- Master Artists
- Philosophy, Attachment To Place, And World Culture
- Through The Kitchen Door Antakya
- Cradle Of Culture:
- We Snuck Into The Kitchen…
- Green, Special Proud
- The Future Of Music
- Faith And Stone In Adana
- Wheat In The Form Of Pasta
- Golf In Andalucia
- Cyber War
- We’ve cracked the Eurovision code!
- The Conquest Of Istanbul Through The Eyes Of Zonaro
Literature From Language To Language
TWO POETS MEET AND READ THEIR POEMS IN PARIS. STARTING WITH BEDRİ RAHMİ EYÜBOĞLU’S WARNING, ‘DON’T MAKE A RACKET’, THE RECORDING CONTINUES WITH THE VOICE OF NAZIM HİKMET.
THE POEM WITHIN
Acclaimed for her work and the awards they have brought her, poet Gonca Özmen’s work is characterized by depth and simplicity. Now her poems, most of them from her second volume ‘Belki Sessiz’ (Quiet Perhaps), have been translated into English and published under the title, ‘The Sea Within’.
George Messo translated the poems of Özmen, who has made Nevi’zâde Atâyı’s maxim, “Let us create new legends of our own’, her motto.
THE STORY WITHIN
Ever since its publication in 1971, Füruzan’s first book, ‘Parasız Yatılı’ (Ward of the State), has been immensely popular and its author a prominent name in Turkish literature.
As a book, Parasız Yatılı has the distinction of being a turning point not only in Füruzan’s life as a writer but in the Turkish short story as well, a book whose style, language and sensitivity have preserved their freshness despite the years. Dubbed a ‘masterpiece of melancholy’ by its adherents, Parasız Yatılı has now been translated into French by Elif Deniz and Pierre Vincent under the title, ‘Pensionnaire d’État’.